Mashtrimi me “poezi” të vdekur!

shkelzen halimi doktorojnë

Nga Shkëlzen Halimi

Keqpërdorimi i rrjeteve sociale gjithnjë e më shumë po tregon se sa e ndryshkur është ndërgjegjja e disa individëve, të cilët profesion të vetëm kanë mashtrimin. Shpërthimi gjithandej i “poetëve”, të cilët kanë vërshuar rrjetat sociale, duke u bërë herë – herë edhe të gërditshëm, në sipërfaqe nxori edhe anomali tjera qesharake, të cilat janë pasoja të një dëshire për të qenë i famshëm, qoftë edhe në kornizat e mëhallës.
Aty këtu paraqitet ndonjë përkthyes (siç është ai mashtruese qe jeton në Rumani), por edhe ndonjë përkthyese që gjen ca “pensionistë” hallexhinj, të cilët akoma kanë shpresë se mund të bëhen poetë dhe të fitojnë “famë” duke u përkthyer në ndonjë gjuhë të huaj. Këta mashtrues në rrjetet sociale gjejnë profile të ndryshme, kryesisht të kota dhe pa peshë dhe, gjithnjë në kundërvlerë, u shkaktojnë ndonjë gëzim çasti këtyre hallexhinjve. Shumica prej tyre janë anonimë në atdhe dhe mashtrohen lehtë kur janë jashtë. Por, është e paqartë se çfarë ndodh me disa që sado pak kanë vlera dhe këta nuk e kuptojnë se ku i çon mushka.
Pse përkthehen ata “poetë”, të cilët, si të tillë, pra si “poetë”, nuk njihen as në gjirin e tyre familjar? Pse mendojnë se, duke qenë anonim në mëhallën e tyre, mund të fitojnë “famë” ndërkombëtare? Pse lejojnë të mashtrohen nga ata që gjithashtu janë anonimë, por që janë mjeshtër në shitjen e mashtrimit të tyre?
Mbase, të nxjerrësh një poezi në profilin e FB-së nuk do të thotë asgjë të veçantë apo të jashtëzakonshme për letërsinë tonë, e cila edhe ashtu ka shumë turbullira pikërisht për shkak të manipuluesve të shumtë, ndër ta edhe për shkak të përkthyesve anonim, të cilët ndonëse mendojnë se i dinë disa gjuhë, fatkeqësisht nuk e njohin natyrën e gjuhës që e flasin, pra të gjuhës shqipe.
Nëse njohësit e mirë, bie fjala të italishtes apo anglishtes, i shohin përkthimet e tyre, do të konstatojnë se janë përkthime të fjalëpërfjalshme dhe qesharake, të cilat nuk i nënshtrohen asnjë kriteri e as kontrolli, sepse nxirren në disa profile që vegjetojnë nën hijen e kotësisë. Janë profile me emra të zëshëm, si POETRY EDUCATION ACADEMY, por që në fakt shërbejnë vetëm si karrem për t’i kapur “pensionistët” dhe për t’i bërë “poetë të famshëm”.
Nuk është poezi e përkthyer ajo që kalon nëpër GOOGLE TRANSLATE, sepse si e tillë ngel pa shpirt, përkatësisht është poezi e vdekur. Kurse mashtruesit apo mashtrueset e tillë njohin vetëm këtë lloj të përkthimit, pavarësisht faktit se nuk e dinë as shqipen.
Pra të jemi të qartë, letërsia ka një portë të madhe e të rëndë dhe duhet të kesh forcë (intelektuale) që ta hapësh, kurse kjo natyrisht se do kohë dhe duhet të jesh i durueshëm e të presësh derisa të vijë çasti, kur do ta ndjesh forcën që e hap atë portë.
Tregtarët e tregtaret që shesin “përkthime” në mjegull janë të përkohshëm, edhe përkundër faktit se prapa tyre ngel gjatë shija e keqe dhe dëshpëruese. Pikërisht këta përkthyes-shpërdorues bëjnë dëmin më të madh, sepse u “japin” krahë atyre që vërtet nuk dinë dhe nuk munden të fluturojnë, sepse nuk mund të shkëputen nga graviteti i injorancës së tyre.

ObserverKult


Lexo edhe:

SHKËLZEN HALIMI: TË SHKRUASH ËSHTË PUNË E DHIMBSHME