“Unë jam vetë grua” shfaqet në Teatrin Kombëtar të Kosovës

Foto ilustrim

Shfaqja “Unë jam vetë grua” me datë 24 maj duke filluar nga ora 20:00 do të shfaqet në Amfiteatrin e Teatrit Kombëtar të Kosovës (Pallati i Rinisë në Prishtinë).

Nëpërmjet një njoftimi në Facebook, Teatri Kombëtar ka dhënë edhe numrin e telefonit nëpërmjet së cilit ka njoftuar se mund të bëhen rezervimet për këtë shfaqje.

Shfaqja me një aktor (Adrian Morina) pati premierën vite më parë në Teatrin Dodona.

Shfaqja me regji të Kushtrim Koliqit, në të cilën Adrian Morina, si aktori i vetëm në skenë luan më shumë se 30 personazhe, na sjellë një histori të një jete tejet të vështirë të një personi transgjinor gjerman – Charlotte von Mahlsdorf, që i ka mbijetuar regjimit nazist dhe atij Stasi.

Shfaqja fituese e çmimit “Pulitzer” dhe e çmimit “Toni” është shfaqje që bazohet në bisedat dhe intervistat e Doug Wright me transgjinoren gjermane, njëherit tregtaren e antikuareve Charlotte von Mahlsdorf, si dhe në autobiografinë e Charlotte të vitit 1992, të titulluar po ashtu “Unë jam vetë grua”.

OserverKult


Lexo edhe:

“EURODRAM” SHPALL LISTËN FITUESE, NË MESIN E TYRE EDHE SHFAQJA E SHPËTIM SELMANIT

Eurodram, rrjeti evropian për dramë në përkthim, ka shpallur përzgjedhjen e tij për vitin 2024 të shfaqjeve të rekomanduara për përkthim, në mesin e tyre edhe shfaqja “Fajet i ka Bill Gates” e Shpëtim Selmanit.

Në kategorinë e gjuhës shqipe lista mbanë tre emra: Shpëtim Selmanin, Fadil Hysajn dhe Fijona Hysenin.

-Fajin e ka Bill Gates (It is Bill Gate’s fault) – Shpëtim Selmani
-Fausti (Faust) – Fadil Hysaj
-Antigona (Kosovo’s Antigone) – Fijona Hyseni

“Eurodram” është një rrjet evropian për dramë në përkthim, i përbërë nga rreth 300 anëtarë të organizuar si rreth 30 komitete.

Objektivi i tij kryesor është të promovojë dramë të re në përkthim nga Evropa, Azia Qendrore dhe Mesdheu, duke e bërë atë të disponueshme si për profesionistët e teatrit ashtu edhe për publikun në rajon, në frymën e pavarësisë, barazisë dhe diversitetit gjuhësor.

“Eurodram” funksionon sipas një orari dyvjeçar. Në vitet çift, çdo komitet zgjedh tre drama origjinale të shkruara në gjuhën e komitetit dhe i rekomandon ato për përkthim në gjuhë të tjera evropiane.

Në vite me numra tek, komitetet zgjedhin tre pjesë nga veprat e përkthyera në gjuhën e komitetit, me synimin që ato të botohen dhe/ose të vihen në skenë.

Tekstin e plotë mund ta lexoni KËTU:

ObserverKult