Zbulohet, ky është vargu më i vjetër i letërsisë italiane

vargu

Është vargu më i vjetër i një teksti poetik që i përket traditës letrare italiane.


“Fui eo, madre, in civitate, vidi onesti iovene”

[italiano “Ero in quella città, mamma
ho visto l’onesti con Giove”


shqip; “Isha në atë qytet, nënë,
e pashë të ndershmit së bashku me Giove”

Pra, ky është vargu më i vjetër i një teksti poetik që i përket traditës letrare italiane. Fillimisht, dyshohej se është shkruar nga një murg midis shekujve IX dhe X në margjinat e një dorëshkrimi. Dorëshkrimi daton në shekullin VIII dhe është i ruajtur në Würzburg, Gjermani.

Ky zbulim erdhi nga historiani i gjuhës italiane Vittorio Formentin, i Departamentit të Shkencave Humane dhe Trashëgimisë Kulturore të Universitetit në Udine dhe nga paleografi Antonio Ciaralli i Universitetit të Perugias.

“Una chanson de femme” (Kënga e një gruaje)

Sipas tyre, kjo është linja hapëse e një “chanson de femme”, një formë lirike në të cilën kënga këndohet nga një zë i gruas.

Fragmenti “është një kontribut i çmuar në rindërtimin e asaj që duhet të ketë qenë prototipi i hershëm mesjetar (shek. VI-IX) i romancës lirike, gjeneza e së cilës është e diskutueshme për shkak të mungesës – të paktën deri tani – të teksteve të mbijetuara“, shpjegon Universiteti i Udine-s.

Vërtetësia historike e dokumentit- zbulimi i Formentin dhe Ciaralli, do të konfirmonte teorinë sipas së cilës origjina e romancës lirike duhet t’i atribuohet “chanson de femme”.

“Metrika, leksiku dhe tema e vargut të rizbuluar” kanë krahasime fjalë për fjalë në romancën e mesjetës së vonë, veçanërisht në “cantigas de amigo” (këngë për mikun) galego-portugeze të shekujve XIII dhe XIV, spjegojnë dy studiuesit.


Në gjuhën italoromanecesko – “Aspekti gjuhësor është gjithashtu shumë i rëndësishëm: përdorimi i shumësit asigmatik “onesti iovene” si objekt i drejtpërdrejt, tregon se vargu është shkruar në një varietet italoromanceke. Kjo e bën atë dëshminë më të vjetër poetike në traditën tonë letrare”, përfundojnë Formentin dhe Ciaralli.

(Artikulli i marrë nga Rivista TGCOM24)

Përktheu: Herman Çuka

ObserverKult

Lexo edhe:

MINISTRJA: NUK DO TË KETË NDËRTIME KULLASH APO VILASH LUKSOZE NË BUTRINT, DO BËJMË VETËM QENDËR VIZITORËSH