Aleksandër Pushkin: Shalli i zi

shalli i zi pushkin

Shalli i zi, i Pushkinit, përkthyer nga Ismail Kadare

Vështroj si i çmendur një shall pis të zi
Dhe shpirtin e ftohtë ma mbyt nj’angushti.

I ri kur kam qënë, plot vrull, guximtar.
Një greke të bukur e desha me zjarr.

Dhe puthjet e saja nuk kishin mbarim.
Por ishte i shkruar i zi fati im.

Një natë po pinja me miq në gosti,
Kur portës trokiti nj’i lig jahudi.

“Ti pi e dëfrehesh” çifuti më tha,
“Por grekja e bukur, të shkoi e të la”

I dhashë të holla me lot e mallkim
Dhe thirra tronditur të vij skllavi im.

Dhe dolëm. Vraponim mbi kuajt veri,
Mëshira më flinte këtu mu në gji.

Dhe porsa e pashë, oh, prakun e saj
M’u errën krejt sytë, m’u mbushën me vaj.

Dalldisur shoh vajzën që mua s’më ndjen.
Në krahë e pushtonte plot afsh një armen.

Prap sytë m’u errën e thika gjëmoi
Ai as të puthurën dot s’e mbaroi.

Kufomën e shtyva me këmbë. Pastaj,
Vajtova mbi vajzën, mbi gjoksin e saj.

Kujtoj si po dridhej, si lutej ngadal…
Më vdiq dhe kjo greke më shkoi dhe ky mall!

Dhe shallin ja hoqa, s’iu desh ai më,
Çelikun e thikës e fshiva me të.

Dhe skllavi kur nata gjith gjurmët i humb,
Kufomat e tyre i hodh në Danub.

Q’ahere nuk puth sy të bukur më, jo,
Dhe netë gëzimesh q’ahere nuk njoh.

…Vështroj si i çmendur un’ shallin e zi
Dhe shpirtin e ftohtë ma mbyt nj’angushti.

ObserverKult

Kliko edhe:

SHALLI I ZI” NGA PUSHKINI, LEXON LEKA SEFLA (VIDEO)