Premtoj se nuk do të të dua përjetësisht

Nga: RAÚL GÓMEZ JATTIN
Përktheu: Bajram Karabolli

Premtoj se nuk do të të dua përjetësisht
as të të jem besnik deri në vdekje,
as të eci dorë për dore me ty,
as të të mbush me trëndafila,
as të të puth përherë me pasion.

Betohem se do të kemi trishtime,
probleme dhe fërkime,
se të tjera gra do të shikoj unë
dhe ti burra të tjerë;
betohem se nuk je gjithçka për mua
as qielli im, as e vetmja arsye e jetës time,
edhe pse shpesh më merr malli për ty.

Premtoj të mos të të dëshiroj gjithmonë
ndonjëherë do të lodhem nga seksi yt
dhe ti do lodhesh me timin
dhe flokët e tu ndonjëherë
do ta bezdisin fytyrën time.

Betohem se do të ketë raste
që do të ndiejmë urrejtje për njëri-tjetrin,
se do të duam ta përfundojmë gjithçka
dhe ndoshta do ta përfundojmë.

Ama ta dish se ne do ta duam njëri-tjetrin,
do të ndërtojmë e do të përjetojmë shumë gjëra.
Tani a mund të më besosh se…
unë të dua?

*Titulli i origjinalit “Kangë dashurie e sinqertë”

ObserverKult

——————————————————-

Lexo edhe:

BAJRAM KARABOLLI: KAM JETUAR ME HERONJTË E LIBRAVE, JO TË PUNËS SOCIALISTE

Pedro Paramo” një nga librat monumental të letërsisë hispanike ka vetëm pak që ka ardhur në gjuhën shqipe nën përkthimin e Bajram Karabollit.

Rulfo është vetëm një; në oqeanin e madh të kësaj letërsie që prej kohësh kanë nisur të flasin në shqip; nën shqipërimin e Karabollit.

Me atë tërheqjen që ta jep natyrshëm përkthimi, Bajram Karabolli njësohet lehtë me autorët e librave që ka përkthyer. Përkthyesi është zëri i autorit në gjuhën që e ka sjellë. Më poshtë ai bëhet pjesë e rubrikës “librat e zemrës” e suplementit Leteratura.

 Aktualisht, cilët libra keni më për zemër?

Tekstin e plotëmund ta lexoni KËTU:

ObserverKult