Poezi nga Ismail Kadare
Telefonin nga gjumi i rëndë e i zi ti e zgjove
Me zërin e dashur, që dridhej ngrohtësisht
Ishte dimër.
Unë isha i fundosur
Në kolltukun e palëvizshëm pranë vetmisë.
U afrova tek xhamat
Jashtë binte shi
Vështrova me mirënjohje telat e gjatë telefonikë
Ata vinin nga larg, pa u ndalur gjëkund drejt e nga ti,
Nga aroma e flokëve tu, nga vija besnike e buzëve,
Pa u ndalur e pa u pleksur me ylberët joshës rrugës.
Ti qaje?
Jo. Pika shiu të ngrohtë nga telat binin.
ObserverKult
————————————–
Lexo edhe:
ISMAIL KADARE PËR ARSHI PIPËN: FALË PËRKTHIMIT TË TIJ VEPRA IME ËSHTË BËRË E NJOHUR NË BOTË
Në një intervistë për A2 CNN, Ismail Kadare vlerëson kontributin e Arshi Pipës në njohjen e veprës së tij në botë. Kadare dhe Pipa kanë pasur mosmarrëveshjet e tyre në të kaluarën, por që tashmë duken të tejkaluara nga shkrimtari i madh.
“Zakonisht për përkthyesin thuhet se në një farë mënyre e tradhton veprën. Ne shkrimtarëve disa herë na pëlqen, disa herë nuk na pëlqen. Por nuk kemi të drejtë…
Arshi Pipa ka përkthyer “Kronikë në gur” në anglisht. Kemi pasur marrëdhëniet tona të zakonshme, mes shkrimtarëve. Kam mendim të mirë për Arshi Pipën. Megjithëse kjo mund të tingëllojë pak e habitshme, ngaqë ne, në shtypin letrar, kemi pasur acarime mes nesh. Por kjo është e zakonshme, nuk ka asgjë për t’u habitur. Zakonisht njerëzit presin që “plasi ndonjë sherr mes shkrimtarëve e ta ndjekim sa është interesant”.
Tekstin e plotë e gjeni KETU
ObserverKult