Dulce María Loynaz: Më duaj të gjithën

Nëse më do, më duaj të gjithën,
jo veç në pjesët e dritës dhe hijes…
Nëse më do, më duaj të zezë,
të bardhë, gri, jeshile, bjonde
dhe brune…
Më duaj ditën,
më duaj natën…
dhe në mëngjesin e hershëm në dritaren e hapur!

Nëse më do, mos më hiq pjesë:
Më duaj të gjithën… ose mos më duaj!

Përktheu: Orjela Stafasani

ObserverKult


Lexo edhe:

DULCE MARIA LOYNAZ: BALADA E DASHURISË SË VONË

Dashuri që vjen aq vonë,
më sill të paktën prehje :
ti dashuri e vonuar, nga ç’udhë
endacake vjen tek vetmia ime ?

Dashuri që më ke kërkuar pa të kërkuar,
nuk di kush vlen më shumë :
fjala që do të më thuash
apo ajo që unë s’e them dot…
Dashuri… Nuk ke ftohtë ti ? Jam Hëna :
Kam vdekjen e bardhë dhe të vërtetën e largët…

Poezinë e plotë mund ta lexoni KËTU:


‘NJERËZIT DHE INGRANAZHET’, FLET ORJELA STAFASANI

Para pak kohësh doli nga shtypi libri më problematik i shkrimtarit argjentinas Ernesto Sabato, “Njerëzit dhe ingranazhet”, një libër ky me ese për letërsinë, kulturën, filozofinë, shkencën dhe teknologjinë.

Libri është përkthyer nga origjinali- spanjisht prej përkthyeses Orjela Stafasani, e cila do të na flas më shumë për te.

Tekstin e plotë mund ta lexoni KËTU:

ObserverKult