Fansat e serisë së famshme ‘La Casa de Papel’ e dinë se përveç këngës “Jeta ime po shkon’ të Cecilia Krull, një melodi tjetër që dëgjohet shpesh në seri është kënga popullore italiane “Bella Ciao”.
Shikuesit për herë të parë janë takuar me këngën e kënduar nga Profesori dhe Berlini. Përgjatë, një prej narracioneve të Tokios, ajo u jep shikuesve pasqyrën e kuptimit të idesë së serialit.
Jeta e Profesorit sillet rreth një ideje. Rezistencës
“Gjyshi i tij i cili ka luftuar kundër fashistëve në Itali, i mësoi atij këngën – dhe ai na mësoi neve”, thotë personazhi i shfaqjes, Ursula Corberos.
Nëse shikuesit i kushtojnë vëmendje, ata do ta vërejnë se kënga lëshohet përgjatë momenteve të mëdha në shfaqje. Në sezonin 2, kemi dëgjuar se hajdutët gjejnë një rrugëdalje nga Fabrika e parave – dhe përsëri kur Policia zbulon se si u futën në vendin e parë në atë fabrikë.
Por, hajdutët tashmë ishin zhdukur prej kohësh dhe udhëtonin në vendet e tyre të fshehta.
Bazuar në ‘Arts dhe Terror’ nga Vladimir L.Marchenkov, ‘’Bella Ciao’’ – ose ‘ Goodbye Beatiful’, është një këngë popullore italiane që është përdorur si një himn i rezistencës antifashiste dhe u përdor në krejt botën si himn i lirisë. Në librin e Jerry Silverman, Këngët që kanë bërë historinë në botë, Silverman tregon se së pari kënga u këndua nga gratë që punonin në fushat e Italisë Veriore, sa për të kaluar kohën, transmeton ObserverKult.
Gjatë Luftës së dytë Botërore, teksti ndryshoi për të pasqyruar ‘’partizanët që luftojnë fashistët’’. Është version i fundit i këngës që është përdorur në ‘La Casa de Papel/Money Heist’.
Me krejt mesazhet e fshehura në La Casa de Papel/Money Heist, e të cilat kanë shumë sens, muzika po ashtu dërgon mesazhe të forta.
Simbole tjera në seri, janë veshjet e kuqe që veshin hajdutët. Ngjyra e kuqe simbolizon lirinë dhe liritë e reja përgjatë disa revolucioneve në gjithë botën, bazuar në Google Arts&Culture Center.
Maska e Salvador Dolit ka një tjetër kuptim të thellë, po ashtu. Artisti spanjoll një pjesë të madhe të krijimtarisë e realizoi përgjatë lëvizjes Dada të Cyrihut, që sipas Tates, refuzonte shoqërinë moderne kapitaliste.
Me temën e rezistencës aq të spikatur, ‘’Bella Ciao’’ shpërfaqë një mesazh të qëllimshëm, gjithashtu. Në fakt, sllogani i sezonit 3 ishte ‘’bashkojuni rezistencës”, dhe fjalët e fundit ishin “Pastaj ishte luftë.”/ ObserverKult
Në vazhdim gjeni këngën në gjuhën italiane dhe angleze:
Bella Ciao- italisht
Una mattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno «che bel fior.»
Questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Questo è il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Bella Ciao- anglisht
One morning I awakened
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: “what a beautiful flower”
(And they will say: “what a beautiful flower”)
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful!
Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom
/ObserverKult
Lexo edhe:
TRANSFORMIMI I PABESUESHËM I “PROFESORIT” TË “LA CASA DE PAPEL”