Dy trupa ballë për ballë
nganjëherë janë dy dallgë
dhe nata është një oqean.
Dy trupa ballë për ballë
nganjëherë janë gurë
dhe nata një shkretëtirë.
Dy trupa ballë për ballë
Nganjëherë janë dy rrënjë
të kapërthyera nëpër natë.
Dy trupa ballë për ballë
nganjëherë janë dy thika
dhe nata shkrepëtima.
Dy trupa ballë përballë
Janë dy yje që bien
në një qiell të zbrazët.
Përktheu: Lazer Stani
ObserverKult
Lexo nga i njëjti autor edhe
Octavio Paz: Shkrimtari dhe pushteti
Letërsia dhe skeptri
Një pjesë e mirë e këtij numri të revistës «Plural» i kushtohet temës: Shkrimtarët dhe pushteti.
Shkrimtarët dhe jo intelektualët, për dy arsye.
Njëra: fusha e revistës sonë është letërsia, jo shkenca dhe teknika. Tjetra: jo të gjithë intelektualët janë shkrimtarë, ndërsa të gjithë (ose pothuaj të gjithë) shkrimtarët janë intelektualë. Në figurën e shkrimtarit vizatohet një dykuptimësi që konsiston në kombinimin, në doza të ndryshueshme, të tipareve antike dhe moderne. Le ta eksplorojmë këtë dykuptimësi.
Tekstin e plotë e gjeni KETU
ObserverKult
Octavio Paz: Kur fle je më e madhe se nata…
Flokët e tu kanë humbur në pyll,
Këmba jote prek timen.
Kur fle je më e madhe se nata,
Por ëndrrat e tua ndryhen brenda kësaj dhome.
Sa jemi që jemi kaq të vegjël!
Jashtë kalon një taksi
me fantazma ngarkuar.
Lumi që përbri na kalon
Kthehet mbrapsht gjithmonë.
Titulli i origjinalit: “Agu i fundit”
Përktheu: Irena Dono
LEXO EDHE: Octavio Paz: Përse i do sytë e mi?
ObserverKult