Dy trupa ballë për ballë, janë dallgë…Octavio Paz

octavio paz dy trupa prej shiu

Dy trupa ballë për ballë
nganjëherë janë dy dallgë
dhe nata është një oqean.

Dy trupa ballë për ballë
nganjëherë janë gurë
dhe nata një shkretëtirë.

Dy trupa ballë për ballë
Nganjëherë janë dy rrënjë
të kapërthyera nëpër natë.

Dy trupa ballë për ballë
nganjëherë janë dy thika
dhe nata shkrepëtima.

Dy trupa ballë përballë
Janë dy yje që bien
në një qiell të zbrazët.

Përktheu: Lazer Stani

ObserverKult

Lexo nga i njëjti autor edhe

Octavio Paz: Shkrimtari dhe pushteti
octavio paz dy trupa


Letërsia dhe skeptri

Një pjesë e mirë e këtij numri të revistës «Plural» i kushtohet temës: Shkrimtarët dhe pushteti.
Shkrimtarët dhe jo intelektualët, për dy arsye.
Njëra: fusha e revistës sonë është letërsia, jo shkenca dhe teknika. Tjetra: jo të gjithë intelektualët janë shkrimtarë, ndërsa të gjithë (ose pothuaj të gjithë) shkrimtarët janë intelektualë. Në figurën e shkrimtarit vizatohet një dykuptimësi që konsiston në kombinimin, në doza të ndryshueshme, të tipareve antike dhe moderne. Le ta eksplorojmë këtë dykuptimësi.

Tekstin e plotë e gjeni KETU

ObserverKult

Octavio Paz: Kur fle je më e madhe se nata…

Flokët e tu kanë humbur në pyll,
Këmba jote prek timen.
Kur fle je më e madhe se nata,
Por ëndrrat e tua ndryhen brenda kësaj dhome.
Sa jemi që jemi kaq të vegjël!

Jashtë kalon një taksi
me fantazma ngarkuar.
Lumi që përbri na kalon
Kthehet mbrapsht gjithmonë.

Titulli i origjinalit: “Agu i fundit”

Përktheu: Irena Dono

LEXO EDHE: Octavio Paz: Përse i do sytë e mi?

ObserverKult